Wild Geese by Mary Oliver
- Svetlana Cary
- Dec 29, 2023
- 1 min read
Updated: Feb 7, 2024

Several times a year I get obsessed with this poem by Mary Oliver. It was published in 1968 and was cited by my yoga teacher. After that class I came home and searched for the poem. It speaks to me so strongly but the more I want to write about how I feel, the more I understand that the poem speaks for itself. Here is it:

I looked for Russian translations but was not happy with them, so I decided to translate myself, but after that I also asked chatGPT to do this. It did a terrible job, so I switched to Google Bard and he offered a very good translation (just with one grammar error, which I corrected):
Тебе не нужно быть хорошим.
Тебе не нужно пройти на коленях сотню миль по пустыне, каясь.
Тебе нужно лишь позволить мягкому зверю твоего тела любить то, что он любит. Расскажи мне о своем отчаянии, я расскажу тебе о своем.
А тем временем мир продолжает вращаться.
Солнце и чистые камушки дождя движутся по пейзажам, по лугам и дремучим лесам, по горам и рекам.
А тем временем дикие гуси высоко в чистом голубом небе снова летят домой.
Кто бы ты ни был, как бы ни был одинок, мир предлагает себя твоему воображению,
зовет тебя, как дикие гуси, сурово и волнующе –
снова и снова объявляя твое место в семье всего сущего.
I found this translation better than mine and better than the ones I found on Internet.
Comments